encantamento 13: boitatá / enchantement 13: boitatá, le serpent
um dia, na calada da noite, começou
a chover,
a chuva foi tanta, e durou tanto
tempo que o
dia não amanheceu mais, e tudo
ficou escuro,
o silêncio tomou conta do mundo
inteiro...
aí, ouviu-se um barulho, a chuva
caiu, caiu,
e foi tamanha água que os rios
subiram e
inundaram a floresta... mas, sem nadar, era
morte na certa, a correnteza faria o resto,
morte na certa, a correnteza faria o resto,
mas uma cobra se escondeu num
buraco,
e escapou do aguaceiro; na falta
de luz,
seus olhos cresceram, seu corpo
longo
perdeu a cor, e ela ficou transparente
!
depois de muito, muito, muito tempo,
o sol
reapareceu, o dia clareou, o céu
azulou, e a
água abaixou; a cobra quis sair
da toca onde
ficara escondida de todo aquele aguaceiro
;
mal ela colocou a cabeça para fora,
ela voltou
para o esconderijo, ela não conseguia
abrir os
olhos que tinham ficado enormes
; saia à noite
apenas para caçar ; era a cobra
grande boitatá!
© Ana Rossi
un jour, au creux de la nuit, il
commença à
pleuvoir tant, et pendant tant
de temps que
le jour ne naquit plus, et tout
resta dans les
ténèbres, le silence prit place
dans le monde...
alors, on entendit un bruit, la
pluie tomba,
tomba, et avec autant d'eau les
fleuves sont
montés, et toute la forêt fut inondée... gare à
celui qui ne savait nager, le torrent l'emporterait
celui qui ne savait nager, le torrent l'emporterait
mais un serpent se cacha dans un
trou, et
échappa à l'averse ; à défaut de
lumière,
ses yeux grandirent, son long corps
fin
perdit sa couleur et devint transparent!
longtemps, très longtemps après,
le soleil
réapparut, le jour se fit clair,
le ciel se fit
bleu, et l'eau baissa; le serpent
voulut sortir
du trou où il se cacha pendant
l'averse;
mais dès qu'il mit sa tête dehors,
il y
retourna vite fait à la cachette
; il ne
pouvait plus ouvrir ses yeux, devenus
énormes ; boitatá, le serpent,
vivrait la nuit!
Oi Prof. Ana,
RépondreEffacerEstou lendo seu blog de poesias.
Um abraço,
Sara