encantamento 13: boitatá / enchantement 13: boitatá, le serpent

um dia, na calada da noite, começou a chover,
a chuva foi tanta, e durou tanto tempo que o
dia não amanheceu mais, e tudo ficou escuro,
o silêncio tomou conta do mundo inteiro...

aí, ouviu-se um barulho, a chuva caiu, caiu,
e foi tamanha água que os rios subiram e
inundaram a floresta... mas, sem nadar, era
morte na certa, a correnteza faria o resto,

mas uma cobra se escondeu num buraco,
e escapou do aguaceiro; na falta de luz,
seus olhos cresceram, seu corpo longo
perdeu a cor, e ela ficou transparente !

depois de muito, muito, muito tempo, o sol
reapareceu, o dia clareou, o céu azulou, e a
água abaixou; a cobra quis sair da toca onde
ficara escondida de todo aquele aguaceiro ;

mal ela colocou a cabeça para fora, ela voltou
para o esconderijo, ela não conseguia abrir os
olhos que tinham ficado enormes ; saia à noite
apenas para caçar ; era a cobra grande boitatá!



© Ana Rossi

un jour, au creux de la nuit, il commença à
pleuvoir tant, et pendant tant de temps que
le jour ne naquit plus, et tout resta dans les
ténèbres, le silence prit place dans le monde...

alors, on entendit un bruit, la pluie tomba,
tomba, et avec autant d'eau les fleuves sont
montés, et toute la forêt fut inondée... gare à
celui qui ne savait nager, le torrent l'emporterait


mais un serpent se cacha dans un trou, et
échappa à l'averse ; à défaut de lumière,
ses yeux grandirent, son long corps fin
perdit sa couleur et devint transparent!

longtemps, très longtemps après, le soleil
réapparut, le jour se fit clair, le ciel se fit
bleu, et l'eau baissa; le serpent voulut sortir
du trou où il se cacha pendant l'averse;

mais dès qu'il mit sa tête dehors, il y
retourna vite fait à la cachette ; il ne
pouvait plus ouvrir ses yeux, devenus
énormes ; boitatá, le serpent, vivrait la nuit!

Commentaires

Publier un commentaire

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

na minha mão / sur ma main