encantamento 8: estrela d'água, de Ana Rossi / enchantement 8: étoile d'eau, de/traduit par Ana Rossi
nas noites de lua cheia, noite aberta,
luar profundo, lua cheia, os dois olhinhos
de naiá olham a imensidão escura d’água,
lua jaci ! oh meu lindo luar enluarado !
naquele dia, o olhar de naiá era tão intenso
que, mais de perto, ela quis ir, mais perto ela
quis ver o brilho do luar de jaci, tão prateado,
tão mágico, e, sem hesitar, mergulhou fundo!
pluf ! e lá se foi ela, deslizando suavemente entre
as águas, sumindo dentro dos véus d’água, e não
voltou nunca
mais à superfície imensamente branda
tempos depois deste pular, jaci voltou ao lugar
e quis que das águas, voltasse de novo da imensidão
escura das águas, naiá, a vitória-régia, estrela d’água
© Ana Rossi
dans
les nuits de pleine lune, dans la nuit au
clair-de-lune,
en pleine lune, les deux p’tits yeux
de naia fixent l’immensité sans lumière de l’eau,
lune
Jaci ! oh ! mon beau jaci, clair-de-lune !
ce
jour-là, le regard de naia était si intense
qu’elle
voulut, aller, encore plus près,
elle
voulut voir la lumière de la lune Jaci,
si
argentée, si magique, et sauta sans hésiter !
plouf !
et elle partit, glissant délicatement parmi
les
eaux, disparaissant dans les voiles d’eau pour
ne
plus jamais revenir à la superficie, calme immense
des
jours après sa disparition, jaci la lune y retourna
et
voulut que des immenses eaux sans lumière revint
naia,
toute en lumière, nénuphar-géant, étoile d’eau
Commentaires
Publier un commentaire