encantamento 7: Iara, senhora das águas / enchantement 7: Iara, dame des eaux

para guimarães rosa,


iara, senhora das águas, olhos de
muiraquitã, índia caxinauá, mulher
moça das terras vermelhas que vive
nas águas gordas dos rios de lá...

lá perto da pororoca, estribilhos
acertados nas ondas das águas em
nhengatu: - “iquê, ianê retama icu,
paraná inhana tumassua quito...”

no barco pesqueiro, a voz clama de
noite o seu pesar, entre luzes prateadas
dos raios da lua trançada nos igarapés

no barco pesqueiro, o seringueiro espreita
cintura pra cima cunhantã, cintura pra
baixo tucunaré, a Iara, filha de lá...




© Ana Rossi


pour guimarães rosa,


iara, la dame des eaux aux yeux de
muiraquitã, indienne caxinauá, femme
enfant des terres rouges qui vit dans
de l’eau grasse des fleuves de là-bas...

là-bas près de la pororoca, refrains
pointés vers les ondes des eaux en
nhengatou : - « iquê, ianê retama icu,
paraná inhana tumassua quito..”

dans la barque du pêcheur, la voix clame
pendant la nuit sa peine entre des lumières
argentées des rayons tressés dans les mangroves


sur le bateau de pêche, le seringueiro
observe : en haut, ceinture de cunhantã,
en bas, ceinture de toucounaré, Iara de là-bas...

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi