entremeado às estrelas / entremêlé aux étoiles

para Christine de Pisan (1363-1431)
e Haroldo de Campos (1929-2003)

entremeado às estrelas
vi serguei iessiênin
lá no alto
lá do alto
subindo para as nuvens
entremeado às estrelas
subindo vai
subindo cai
subindo sai
subindo segue

entremeado às estrelas
vi o meu amor chegando
abrindo-me seus braços
lá do alto
com os pés no chão
entremeado às estrelas
subindo vai
subindo cai
subindo sai
subindo segue

entremeado às estrelas
haroldo de campos
escreve reescreve escrivão
de nossos poemas
diletos
tão complexos
que eu nem sei mais
pelo qual começar
nesse início de conversa
comigo mesma
sobre o meu amor

tão grande amor

e, veio o tão gracioso mês de maio





entremêlé aux étoiles
je vis serguei iessiênin
là en haut
là du haut
embarquant vers les  nuages
entremêlé aux étoiles
embarquer il va
embarquer il choit
embarquer il ira

entremêlé aux étoiles
je vis mon amour arriver
m’ouvrant ses bras
là du haut
les pieds au sol
entremêlé aux étoiles
monter il va
monter il choit
monter il ira

entremêlé aux étoiles
haroldo de campos
écrit escrit scribe
de nos poèmes
diletto
si complexes
que je ne sais plus
par où commencer
ce début de conversation
avec moi-même
sur mon amour

si grand amour

et, est venu le très gracieux moys de May






Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

na minha mão / sur ma main