hermetismo à flor de pele / hermétisme à fleur de peau

hermetismo à flor da pele
sonda o meu ser
recubro sensações de antes
revisitadas
e as mágoas secam
e encontram novos mares
cálidos e quentes
para sobreviver

hermetismo à flor da pele
os enlaces se fazem
mais serenos
mais fraternais
mais reais
a couraça cai
e eu me vejo 
diante do novo
meu ser recupera o fôlego
durmo tranqüila

hermetismo à flor da pele
sobrevoa os meus sonhos
nós de antes se desfazem
vou
mais feliz
atenta ao novo/velho
que se renovou

hermetismo à flor da pele
ecos em mim
partes de mim caem
e meu ser se reorganiza
escalas de tempos somem

tenho a eternidade diante de mim



 © ana rossi


hermétisme à fleur de peau
sonde mon être
je récupère des sensations d’avant
revisitées
et les chagrins sèchent
et rencontrent de nouvelles mers
tendres et chaudes
pour survivre

hermétisme à fleur de peau
les enlaçades se font
plus sereines
plus fraternelles
plus réelles
la carapace tombe
et je me vois
face au nouveau
mon être recupere le souffle
je dors tranquille

hermétisme à fleur de peau
survole mes rêves
des noeuds d’avant se défont
je vais
plus heureuse
attentive au nouveau/vieux
qui est nouveau

hermétisme à fleur de peau
des échos en moi
des parties de moi tombent
des échelles de temps sourdent


j’ai l’éternité devant moi

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

na minha mão / sur ma main