ouvir o silêncio / ouïr le silence

ouvir o silêncio
na noite profunda
em silêncio
em mim

ouvir o silêncio
além do silêncio
além da luz
além do som
de qualquer som
além de mim
além do tempo

ouvir o silêncio
que pulsa em mim
que pulsa fora de mim
na noite profunda
em silêncio

tudo pleno



 © ana rossi


ouïr le silence
dans la nuit profonde
en silence
en moi

ouïr le silence
au-delà du silence
au-delà de la luisance
au-delà du son
au-delà de moi
au-delà du temps

ouïr le silence
qui pulse en moi
qui pulse en dehors de moi
dans la nuit profonde
en silence


le tout plein

Commentaires

  1. La poésie qu’on aime, la vraie, celle qui vient du fin fond du cœur... n’est-ce pas l’art d’ouïr le silence qu’on a en dedans et de l’interpréter de mille et une manières différentes ?

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. Merci pour tous ces riches et fructueux commentaires. Le silence est fondamental...

      Effacer

Publier un commentaire

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

na minha mão / sur ma main