SANGUE RUIM Tradução de Ana Rossi anahrossi@gmail.com Fonte : Arthur Rimbaud, “Mauvais sang” in Poésies, Une saison en enfer, Illuminations, [Préface de René Char, Edição organizada por Louis Forestier], Paris, Gallimard, 1999, p. 179-187 Dos meus ancestrais gauleses tenho o olho azul e branco, o miolo estreito e a inabilidade para a luta. Encontro minhas vestimentas tão bárbaras quanto as deles. Mas não besunto meu couro cabeludo. Os Gauleses eram retalhadores de animais, os cremadores de ervas os mais ineptos de seu tempo. Deles, tenho : a idolatria e o amor ao sacrilégio ; - ah ! todos os vícios, cólera, luxúria, - magnífica, a luxúria ; - sobretudo mentira e preguiça. Tenho horror a todas as profissões. Mestres e obreiros, todos camponeses, horríveis. A mão na pluma vale a mão no arado – Que século de mãos ! Nunca terei minha mão. Depois, a domesticidade até mesmo longe. A honestidade da mendicância me desola. Os criminosos dão nojo como o
Arthur RIMBAUD, “Mauvais Sang” Fonte : Arthur Rimbaud, “Mauvais sang” in Poésies, Une saison en enfer, Illuminations, [Préface de René Char, Edition établie par Louis Forestier], Paris, Gallimard, 1999, p. 179-187 J’ai de mes ancêtres gaulois l’oeil bleu blanc, la cervelle étroite, et la maladresse dans la lute. Je trouve mon habillement aussi barbare que le leur. Mais je ne beurre pas ma chevelure. Les Gaulois étaient les écorcheurs de bêtes, les brûleurs d’herbes les plus ineptes de leur temps. D’eux, j’ai : l’idolâtrie et l’amour du sacrilège ; - oh ! tous les vices, colère, luxure, - magnifique, la luxure ; - surtout mensonge et paresse. J’ai horreur de tous les métiers. Maîtres et ouvriers, tous paysans, ignobles. La main à la plume vaut la main à charrue. – Quel siècle à mains ! – Je n’aurai jamais ma main. Après, la mendicité même trop loin. L’honnêteté de la mendicité me navre. Les criminels dégoûtent comme des châtrés : moi, je suis intact, et ça m’est
oceânico é meu caminho senda poderosa de mim mesma oceânica é minha dor caminho potente de mim mesma oceânica é a mãe das vidas em mim oceânico é templo da manhã que brota em mim oceânica é minha caminhada no silêncio do amanhã enunciação de mim mesma meu diálogo comigo e com os demais estou aqui océanique est mon chemin sentier puissant de moi-même océanique est ma douleur traverse puissante de moi-même océanique est la mère des vies en moi océanique est le temple du matin qui jaillit en moi océanique est mon chemin dans le silence du matin énonciation de moi-même mon dialogue imperceptible présent en moi
Commentaires
Publier un commentaire