Messages

Affichage des messages du juin, 2015

encantamento 8: estrela d'água, de Ana Rossi / enchantement 8: étoile d'eau, de/traduit par Ana Rossi

Image
nas noites de lua cheia, noite aberta, luar profundo, lua cheia, os dois olhinhos de naiá olham a imensidão escura d’água, lua jaci ! oh meu lindo luar enluarado ! naquele dia, o olhar de naiá era tão intenso que, mais de perto, ela quis ir, mais perto ela quis ver o brilho do luar de jaci, tão prateado, tão mágico, e, sem hesitar, mergulhou fundo! pluf ! e lá se foi ela, deslizando suavemente entre as águas, sumindo dentro dos véus d’água, e não  voltou nunca mais à superfície imensamente branda tempos depois deste pular, jaci voltou ao lugar e quis que das águas, voltasse de novo da imensidão escura das águas, naiá, a vitória-régia, estrela d’água © Ana Rossi dans les nuits de pleine lune, dans la nuit au clair-de-lune, en pleine lune, les deux p’tits yeux de naia fixent l’immensité sans lumière de l’eau, lune Jaci ! oh ! mon beau jaci, clair-de-lune ! ce jour-là, le regard de naia était si intense qu’elle voulut, aller, enc

encantamento 7: Iara, senhora das águas / enchantement 7: Iara, dame des eaux

Image
para guimarães rosa, iara, senhora das águas, olhos de muiraquitã, índia caxinauá, mulher moça das terras vermelhas que vive nas águas gordas dos rios de lá... lá perto da pororoca, estribilhos acertados nas ondas das águas em nhengatu: - “iquê, ianê retama icu, paraná inhana tumassua quito...” no barco pesqueiro, a voz clama de noite o seu pesar, entre luzes prateadas dos raios da lua trançada nos igarapés no barco pesqueiro, o seringueiro espreita cintura pra cima cunhantã, cintura pra baixo tucunaré, a Iara, filha de lá... © Ana Rossi pour guimarães rosa, iara, la dame des eaux aux yeux de muiraquitã, indienne caxinauá, femme enfant des terres rouges qui vit dans de l’eau grasse des fleuves de là-bas... là-bas près de la pororoca, refrains pointés vers les ondes des eaux en nhengatou : - « iquê, ianê retama icu, paraná inhana tumassua quito..” dans la barque du pêcheur, la voix clame pendant la nu

(sem título) de Nicolas Behr / (sans titre), traduit par Ana Rossi

Image
brasília é isso mesmo que você está vendo mesmo que você não esteja vendo nada © Ana Rossi brasília c’est vraiment ça, ce que tu vois même si tu ne vois rien