encantamento 8: estrela d'água, de Ana Rossi / enchantement 8: étoile d'eau, de/traduit par Ana Rossi
nas noites de lua cheia, noite aberta, luar profundo, lua cheia, os dois olhinhos de naiá olham a imensidão escura d’água, lua jaci ! oh meu lindo luar enluarado ! naquele dia, o olhar de naiá era tão intenso que, mais de perto, ela quis ir, mais perto ela quis ver o brilho do luar de jaci, tão prateado, tão mágico, e, sem hesitar, mergulhou fundo! pluf ! e lá se foi ela, deslizando suavemente entre as águas, sumindo dentro dos véus d’água, e não voltou nunca mais à superfície imensamente branda tempos depois deste pular, jaci voltou ao lugar e quis que das águas, voltasse de novo da imensidão escura das águas, naiá, a vitória-régia, estrela d’água © Ana Rossi dans les nuits de pleine lune, dans la nuit au clair-de-lune, en pleine lune, les deux p’tits yeux de naia fixent l’immensité sans lumière de l’eau, lune Jaci ! oh ! mon beau jaci, clair-de-lune ! ce jour-là, le regard de naia était si intense qu’elle voulut, aller, enc