encantamento 8: estrela d'água, de Ana Rossi / enchantement 8: étoile d'eau, de/traduit par Ana Rossi

nas noites de lua cheia, noite aberta,
luar profundo, lua cheia, os dois olhinhos
de naiá olham a imensidão escura d’água,
lua jaci ! oh meu lindo luar enluarado !

naquele dia, o olhar de naiá era tão intenso
que, mais de perto, ela quis ir, mais perto ela
quis ver o brilho do luar de jaci, tão prateado,
tão mágico, e, sem hesitar, mergulhou fundo!

pluf ! e lá se foi ela, deslizando suavemente entre
as águas, sumindo dentro dos véus d’água, e não
 voltou nunca mais à superfície imensamente branda

tempos depois deste pular, jaci voltou ao lugar
e quis que das águas, voltasse de novo da imensidão
escura das águas, naiá, a vitória-régia, estrela d’água




© Ana Rossi

dans les nuits de pleine lune, dans la nuit au
clair-de-lune, en pleine lune, les deux p’tits yeux
de naia fixent l’immensité sans lumière de l’eau,
lune Jaci ! oh ! mon beau jaci, clair-de-lune !

ce jour-là, le regard de naia était si intense
qu’elle voulut, aller, encore plus près,
elle voulut voir la lumière de la lune Jaci,
si argentée, si magique, et sauta sans hésiter !

plouf ! et elle partit, glissant délicatement parmi
les eaux, disparaissant dans les voiles d’eau pour
ne plus jamais revenir à la superficie, calme immense

des jours après sa disparition, jaci la lune y retourna
et voulut que des immenses eaux sans lumière revint

naia, toute en lumière, nénuphar-géant, étoile d’eau 

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi