quinta-feira, 13 de outubro de 2016

se eu fosse uma pintora, de Ana Rossi / si j'étais une peintre, traduction de Ana Rossi / si yo fuera una pintora, traducción de Sara Lelis

se eu fosse uma pintora
pintaria minhas memórias
com poesias
com  luzes
com abismos
azuis e amarelados

se eu fosse uma pintora
pintaria minhas memórias
feito água viva
cheias de vazio e cheio
cheias de mim e
dos meus caminhos

se eu fosse uma pintora
pintaria minhas memórias
pintaria os pontos de fuga
pintaria os enredos sem fim
pintaria as luzes e as sombras
que me ajudaram a ser
a pintora-poesia

se eu fosse uma pintora
choraria de alegria
ao ver os meus poemas-pinturas
ao ar livre
ao ar cheio de cheios e vazios
a minha pintura-poesia


© rené strehler


si j´étais une peintre
je peindrais mes mémoires
avec des poésies
avec des lumières
avec des abimes
bleus et jaunâtres

si j’étais une peintre
je peindrais mes mémoires
comme de l’eau-vive
pleines de plein et de vide
pleines de moi et
de mes chemins

si j´étais une peintre
je peindrais mes mémoires
je peindrais les points de fuite
je peindrais les histoires sans fin
je peindrais les lumières et les ombres
qui m’aidèrent à être
la peintre-poésie

si j’étais une peintre
je pleurerais de joie
en voyant mes poèmes-peintures
à l’air libre
à l’air plein de pleins et de vides
dans ma peinture-poésie

© ana rossi

si yo fuera una pintora
pintaría mis memorias
de poesías 
de luces
de abismos 
añiles y almacigados

si yo fuera una pintora
pintaría mis memorias
hecha el agua viva
llenas de vacío y lleno
llenas de mí y 
de los caminos míos

si yo fuera una pintora
pintaría mis memorias
pintaría los puntos de fuga
pintaría las tramas sin fin
pintaría las luces y las sombras
que me hicieron a mí
la pintora-poesía

si yo fuera una pintora
lloraría de alegria 
al mirar los poemas-pinturas míos
al aire libre
al aire libre de llenos y vacíos
la pintura-poesía mía




Nenhum comentário:

Postar um comentário