sábado, 3 de setembro de 2016

DA VIDA À PROFECIA, de Augusto Rodrigues / DE LA VIE À LA PROPHÉTIE, traduction de Ana Rossi

era uma vez um homem simples

por simples teve esposa teve filhos

o homem, da vez, simplesmente, amou


vivia sem perguntas, comum, sem complexo, nonada,
conjugava ovelhas pastava verbos, guardados de divãs,
era um homem qualquer numa estrada qualquer, sem
peripécias, sem perguntas numa cidadezinha qualquer


desassossegado, fez-se complexo e virou pulsão de erros
comédia de eros fez-pulsão de morte, andante, matou
o pai que era o pai se deitou com a esposa que era mãe,
destinado, filiado, numa cidadezinha chamada athenas



pulsão de cegueira: arrancar de

incerto, esfíngico, na terra desolada

hoje descansa em paz: sem desmedida revelação e pais. 



© ana rossi


il était une fois un homme simple

par simple il eut femme et enfants

l'homme, cette fois, simplement, aima


il vivait sans questions, commun, sans complexe, sans rien,
il conjuguait des brebis paissait des verbes, rangeur de divans,
c'était un homme quelconque sur une route quelconque, sans
péripéties, sans questions dans une petite ville quelconque


inquiet, il se fit complexe et devint pulsion d'erreurs
comédie d'eros se fit pulsion de mort, passant, il tua
le père qui était père se coucha avec l'épouse qui était mère,
destiné, affilié, dans une petite cité nommé athènes


pulsion d'aveuglement:  arracher de

incertain, sphynx, sur la terre désolée


aujourd'hui il repose en paix: sans démesurée révélation et parents.

Nenhum comentário:

Postar um comentário