Paris, sexta 13 / Paris, vendredi 13, de Luiz Martins, tradução de Ana Rossi

De repente, zagueiro, lance
Cabeceia bomba, já não é bola.
Logo, logo, gramado é campo,
Concentração de reféns.

Paris, para sempre,
Braçadeira de luto.
Nova forma de holocausto
E a mais covarde das lutas.

O que dizer a Deus
Dos que aterrorizam em seu nome?
Dizer que não se disse adeus
Às armas e ao sangue?

Ai de ti Paris, se não puderes mais
Ser a cidade-luz, capital de todos.
Há de se alfabetizar em qualquer sotaque
Que a Paz é a maior vingança, o melhor ataque.

Jamais seja assassino, em Paris
Ou qualquer lugar.
Seja Ele Javé, seja Ele Alá
Deixe Paris ser uma festa.



© Ana Rossi

Soudain, le défenseur lance
de la tête, il balance ; plus de ballon
Sous peu, la pelouse est surface
Concentrée d'otages.

Paris, pour toujours,
Crampon de deuil
Nouvelle forme d'holocauste
La plus lâche des luttes.

Que dire à Dieu
De ceux qui nous terrorisent en Son nom?
Dire qu'on n'a pas dit adieu
Aux armes et au sang?

Pauvre de toi, Paris, si tu ne peux plus
Être la ville-lumière, notre capitale à tous.
Il faudra alphabétiser avec tous les accents
La paix est la pire vengeance, la meilleure attaque.

Jamais assassin, à Paris
ou Ailleurs.
Qu'Il soit Allah, qu'Il soit Yahvé
Que Paris demeure festivité. 


Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi