em casa / à la maison

cheguei em casa, após muito caminhar,
e, nas minhas andanças, vi países longínquos,
pessoas, muitas e muitas pessoas que nem
posso contar nas minhas noites sem pensar,

cheguei em casa onde tem o sol, onde brilha
o luar, depois de tantas noites sem dormir,
depois de tantas noites sem descansar, depois
de um mundo vivido acordada, sem parar,

cheguei em casa, aqui, no planalto central, aqui,
bem aqui no coração do brasil, onde o luar é mais
belo do que em qualquer outro lugar, aqui onde
os periquitos cantam e esvoaçam nas noites de luar,

cheguei em casa onde re-conheço o que sou dentre
muitas outras pessoas, sei onde piso, e caminho
casa vez mais calma, tranquila, cheguei em casa
onde encontro a paz e a tranquilidade no meu caminhar

cheguei em casa, abro a porta, os quadros estão lá,
os quadros da minha irmã, quadros de nossa vida,
desse nosso caminhar da família que segue junta, depois
de tantos afãs, depois de tanto chorar, depois de tanto
andar, cheguei em casa, onde canta o nosso sabiá,

e, esta certeza é tanta que me emociono e tensiono
meu ser, na certeza de que aqui estou, em casa
dentro do meu luar, com o meu despertar, neste
planalto central, onde aprendi o que era o meu país,
depois de muito andar à procura do meu lugar,

cheguei em casa, e neste estar, vou ficando, vou
colhendo os frutos daquilo que ninguém pode me
roubar, os frutos da minha vida, desabrochando, neste
caminhar onde não há finitude, e sim o meu caminhar

chego em casa, e, finalmente, aprendo a descansar.
por Ana Rossi



© ana rossi

je suis arrivée à la maison après avoir beaucoup marché,
et, dans mes voyages, je vis nombre de pays lointains,
de gens, beaucoup de gens, que je ne peux même pas
compter au cours des longues nuits sans même penser,

je suis arrivée à la maison où il y a le soleil, où brille
le clair-de-lune, après tant de nuits sans dormir,
après tant de nuits sans repos, après avoir vécu
éveillée, sans m'arrêter, et encore moins me poser,

je suis arrivée à la maison, ici, sur le planalto central,
ici, au coeur du brésil, où le clair-de-lune est plus
beau que partout ailleurs, ici où les perroquets
chantent et s'envolent au cours des clairs-de-lune

je suis arrivée à la maison où je re-commence ce que
je suis parmi beaucoup d'autres personnes, je sais où
je marche, et je continue de plus en plus calme, tranquille,
j'arrive à la maison où je côtoie la paix tranquille de mes pas

je suis arrivée à la maison, j'ouvre la porte, les tableaux
y sont, ceux de ma soeur, les tableaux de notre vie,
du cheminement de la famille qui continue réunie, après
tant de vies, après avoir beaucoup pleuré, après avoir
marché, j'arrive à la maison, où j'entends mon chant, 

et cette certitude est telle que je m'émotionne et je tends
mon être dans l'assurance que je suis ici, à la maison,
dans mon clair-de-lune, avec mon éveil, dans ce même
planalto central, où j'appris ce qu'est mon pays, après
avoir beaucoup marché à la recherche de mon lieu,

je suis arrivée à la maison, et dans cet état, je reste, je
cueilles les fruits de ce que personne ne peut même pas
penser à me voler, les fruits de ma vie qui éclosent, dans
ce cheminement où la finitude cède la place au cheminement

j'arrive à la maison, et finalement, j'apprends à me reposer.
traduction de Ana Rossi


© ana rossi


llegué a casa tras mucho caminar
y, en mis andaduras, vi países lejanos, 
gentes, muchas y muchas gentes que no
puedo contar en mis noches sin pensar, 

llegué a casa donde está el sol, en donde la luna
brilla, luego de las tantas noches sin adormilarme,
luego de tantas noches sin reposar, luego 
de un mundo vivido en vida, sin parar, 

llegué a casa, acá, en el planalto central, acá,
justo acá en el corazón del brasil, en donde la
luna está más bella que en cualquier otra parte, aca en donde
los periquitos cantan y aletean en las noches de luna a brillar

llegué a casa donde re-conozco lo que soy entre
las muchas otras gentes, sé dónde piso, y camino
cada vez más calma, tranquila, llegué a casa
donde encuentro la paz y la tranquilidad en mi caminar

llegué a casa, abro la puerta, están allá los cuadros
los cuadros de mi hermana, cuadros de nuestra vida,
del caminar de nuestra familia que sigue unida, luego
de tantos afanes, luego de tantos llantos, luego de tantos
pasos, llegué a casa, donde canta nuestro sabiá, 

y, de mucha certeza pues que me emociono y tensiono
mi ser, en la certeza de que acá estoy, en casa
adentro de mi luna a brillar, con mi despertar, en este
planalto central, donde aprendi lo que era mi país, 
luego de mucho caminar en la búsqueda de mi lugar

llegué a casa y en este estar, me quedo, 
cosecho los frutos de lo que nadie me puede hurtar, 
los frutos de mi vida que desabrocha, en este caminar
en que no está la finitud, sino en mi caminar

llego a casa y, por fin, aprendo a descansar


traducido por Sara Lelis




Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi