encantamento 11: a galinha sábia / enchantement 11: la poule sage

lembrando a estória da cigarra e da formiga, de Esopo, contada no século XVII por
 La Fontaine,
versão brasileira


a galinha pintada de branco e amarelo,
com seus doze pintinhos todos bem
amarelinhos, corriam a brincar ; quantos
pintinhos : de comer a todos eu preciso dar.

e assim, ciscando, ciscando, ela viu um grão
de trigo no chão ; gato, você me ajuda a plantar
o trigo ? eu, miaaaaauuuuu, tô descansando!
e a galinha, sozinha, semeou os grãos de trigo

e assim, ciscando, ciscando, ela viu o pavão:
pavão, me ajuda a cortar as espigas ? eu ?
não! não! não! não tenho tempo tempo não,
e a galinha, sozinha, colheu todo o trigo.

e assim, ciscando, ciscando, a galinha foi
para o moinho, moer o trigo ; seu cachorro,
você me ajuda a moer o trigo? eu ? auuauuau, 
não, tô muito ocupado ; e a galinha moeu o trigo.

e assim, ciscando, ciscando, quando ela saiu
do moinho, ela encontrou um porquinho ; olá,
seu porquinho, você me ajuda a amassar o pão?
não, fico aqui na lama ; e a galinha amassou o pão.

e assim, ciscando, ciscando, foi para a cozinha, mas
o forno era alto: seu marreco, me ajuda a acender o
forno ? eu não, estou ocupado, e a galinha pegou as
caixas, subiu em cima delas, e então acendeu o forno.

e, aí, um cheiro bom começou a sair do forno, e de
repente, toda a bicharada estava lá batendo na frente
do galinheiro, quero um pedaço, eu também, eu também,
eu também ; ah é? quem não labuta, também não papa.




  © Ana Rossi


petit clin d'oeil à l'histoire de la cigale et de la fourmi d'Esope, racontée au XVIIe siècle par La Fontaine,
version brésilienne


mère poule avec sa robe toute de blanc et jaune
vêtue, avec ses douze petits poussins bien jaunes
et blancs, allaient et venaient ; que de poussins!
il faut que manger je donne à tout le monde.

et ainsi, en caquetant et en gloussant, elle vit un grain
de blé par terre ; mr. le chat, m'aiderez-vous à planter
le blé ? moi, miaouuuuuuuuu, je suis tout au repos!
et la poule, bien toute seule, cueillit toute seule le blé.

et ainsi, en caquetant et en gloussant, elle vit le paon:
mr. le paon, m'aiderez-vous à couper tous les épis ? moi?
non ! non ! non ! j'ai pas le temps, non, non, pas le temps,
et la poule, toute seule, cueillit toute seule le blé.

et ainsi, en caquetant et en gloussant, la poule alla
vers le moulin pour moudre le grain ; mr. le chien,
m'aiderez-vous à moudre le blé ? moi ? woufwoufwouf,
non, trop occupé ; et la poule moulut toute seule le grain.

et ainsi, en caquetant et en gloussant, lorsqu'elle sortit
du moulin, elle croisa le cochon ; bonjour mr. le cochon,
pourriez-vous m'aider à broyer le pain ? non, non, non !
je reste ici dans la boue ; et la poule broya toute seule le pain.

et ainsi, en caquetant et en gloussant, elle alla vers la cuisine,
mais le four était en hauteur; monsieur le canard, m'aiderez-vous
à allumer le feu? non, suis trop occupé ; et la poule prit les
caisses, les enfila, monta, et elle alluma toute seule  le feu.

et alors, une bonne odeur commença à sortir du four, et soudain
tous les animaux étaient lá devant, frappant tous à la porte du
le poulailler, j'veux un morceau, et moi aussi, et moi aussi,
et moi aussi ! bon, qui ne laboure pas, ne peut se sustenter.


Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

Crítica Literária/ Critique littéraire, by Ana Rossi _ A vida em primeira pessoa [La vie : première personne], de Thaís de Mendonça