terça-feira, 21 de abril de 2015

Poema, de Marcos Bagno / Poème, de Marcos Bagno (traduit par Ana Rossi)

o poema não quer dizer                                   me rói que eu o extirpe
- ele quer ser                                                        - oculta estirpe

anseio vão de concretude                                somente então é que sossega
com que se ilude                                                  - a luz o cega

o poema é uma escrescência                           em sua torpe consciência
- quase doença                                                    pensa que pensa

enrijecido feito um calo                                   porém é oco solipsismo
- coço e me calo                                                 eco no abismo

me ocupa um lado da cabeça                         pois sua vida (ou não) futura
e dói à bessa                                                       é a leitura



© Ana Rossi


le poème ne dit pas                                        il me ronge jusqu'à l’extirper
- il est là                                                                     - oculte lignée

vaine envie de toucher                                   alors seulement il s'enfuit
quelle idée !                                                    - la lumière l'éblouit
          
le poème est une excroissance                       dans sa turpide conscience
- presqu'une souffrance                                  il pense qu'il pense    

endurci comme un durillon             il est, cependant, sourd solipsisme
râclons et fuyons                                           - echo dans l'abîme

il occupe un côté de la tête                          car sa vie future (ou pas)
et musse                                                           est la lecture


Nenhum comentário:

Postar um comentário