portas do mar azul / portes de la mer bleue





Estarei de azul, frente ao mar,
                                                toda de azul, em frente ao mar,
E quando este dia chegar, sentarei
junto ao mar, e olharei as madrepérolas
rolando sobre a areia, brotos de luz

Sentarei de azul, frente ao mar,
toda de azul, tocarei minha flauta,
e na junção do dia e da noite, brotarei
das linhas ideogramáticas, curvas
curvadas, no equilíbrio delicado do dia

Dormirei de azul, frente ao mar,
toda de azul, frente ao mar,
onde a areia abrirá seus olhos perfumados
e ficarei azul, ao nascer o dia 




                                                           © Ana Rossi



Je serai en bleu, face à la mer, 
toute en bleu, face à la mer,
E lorsque ce jour arrivera, je m’assierai
près de la mer, et regarderai les nacres
rouler sur le sable, bourgeons de lumière

Je m’assierai en bleu, face à la mer,
toute de bleu, je jouerai ma flûte,
et dans la jonction du jour et de la nuit, je germinerai
des lignes idéogrammatiques, courbes
courbées, dans l’équilibre délicat du jour

Je dormirai en bleu, face à la mer,
toute de bleue, face à la mer,
où le sable ouvrira ses yeux parfumés
et je serai bleue, au lever du jour


Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

oceânica / océanique, by Ana Rossi