o vento fede de luz / le vent pue la lumière

para abreu paxe
o vento fede de luz
na noite escura do dia
pretérito do presente
o vento fede de luz
em tua cor de ausência

choves, e não vês nada,
corres, e não sentes nada,
vais, assim, sem mais nem menos,
na calada da noite, escorregadia
fôlego sem rumos, sem prumos,

o vento fede de luz
no anoitecer daquilo que venta
no entardecer daquilo que já não basta mais
o vento fede de luz







le vent pue la lumière
dans la nuit obscure du jour
pretérit du présent
le vent pue la lumière

il pleut, et tu ne vois rien,
tu cours, et tu ne sens rien,
tu vas, ainsi, sans plus ni moins
dans le silence de la nuit, glissante
souffle sans directions, sans aplomb,

le vent pue la lumière
au coucher de ce qui vente
dans le tard de ce qui ne suffit plus
le vent pue la lumière

© Ana Rossi

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Arthur RIMBAUD, "Sangue Ruim" / "Noite do inferno" (tradução Ana Rossi)

Arthur RIMBAUD, "Mauvais Sang" / "Nuit de l'enfer"

Crítica Literária/ Critique littéraire, by Ana Rossi _ A vida em primeira pessoa [La vie : première personne], de Thaís de Mendonça