Messages

Affichage des messages du septembre, 2014

anjo caído / ange à terre

Image
anjo ca ído, dobrado, esmiuçado, despedaçado, eis que você renasce novamente,   nestas carnes cruas, duras que são as tuas vestes, endurecidas, alvejadas por luzes que descrevem o teu ser etéreo anjo caído, debruçado, amordaçado, teu grito sai da garganta sem poder sair, e ele fica aí, tentando ver a saída, mas saída não há, ainda não, será preciso ir até o final, até o final disto aqui, para enxergar tudo porque, anjo caído, antes, fechado para o teu ser, você emergiu das brumas, das tramas onde você mesmo escorregou, sem saber, embora sabendo, com a clara consciência rasgada naquilo que você mesmo criou, in- lócus, e não reconhece mais, nestes trastes velhos de tudo o que passou ; e que você ousa, pela carne, ultrapassar   © Ana Rossi  ange tombé, plié, en miettes, en morceaux, te voilà qui renaît à nouveau dans la chair crue, drue que sont tes vestes, endurcies, et ainsi, blanchies, elles décrivent ton être éthéré ange tomb

emoção plastificada / émotion plastifiée

Image
emoç ã o plastifica da , congela da , congrega da , degre dada nos solos do dia a dia, queima da , agrega da que na da diz, que nada faz, que sem- pre foge para mais longe, para o na da do na da emoç ã o plastifica da , empacota da , t ã o compor- ta da , ei-la aqui, toda pronta para ser mostra da e de t ã o comporta da , ela n ã o é critica da , passa como sendo civiliza da , na emboa da das crises emoç ã o enquadra da , arremata da , ela, de t ã o ine- x -istente, ela se desfaz feito nuvem e vai longe num saudar seco, sem nome, nem gesto, nem...   porque a emoç ã o plastifica da na da mais é que um pacote arrumado, pacote vazio do na da , e mesmo assim, ela ain da blefa e nos alcança © Ana Rossi émotion plastifi ée , congel ée , congrég ée , sécrét ée dans les sols au jour le jour, brûl ée , agreg ée qui ne dit rien, qui ne fait rien, qui toujours fuit plus loin, vers le rien du rien émotion plas

tradução... na calada da noite / traduction... au fond de la nuit

Image
na calada da noite, o texto flui de seu lugar inimagin- á vel imagin á rio que, també m , foi o m eu num dia t ã o long í nquo do qual n ã o m e lembro m ais, um lugar onde estive e que esqueci através de todos os esquecimentos. M e m or- á vel le m branças que calam fundo no m eu coraç ã o, ardem feito chamas que desintegram as ca m adas m ais duras do m eu ser e apareço como nuve m que sobrevoa o texto dileto, texto a m ado, se m pre querido, e t ã o inacess í vel, t ã o t ã o... longe na calada da noite, a respiraç ã o m e traz a paz que pre ci so para escrever- traduzir, e a traduç ã o aureolada sai de onde ela nunca saiu, para m igrar para um outro desconhe ci do porque o desconhe ci do n ã o est á apenas no outro, desvendo ele em m im, nos meus poros, e olho para ver dentro de m im, preocupada em m e desvendar e em n ã o julgar ninguém © Ana Rossi au fond de la nuit le texte f u it d e son lieu inimagin- able imaginaire